16.11.10

y un día...

Leyendo un pequeño comentario por Facebook de un desconocido productor de un conocido programa de radio, empezamos a comentar y a hablar sobre las formas de insultar, sobre si hay o no malas palabras, si hay palabras que mejor no usarlas, etc.
(Mientras escribo esto, pienso que si la palabra existe, no entiendo por qué no usarla.)
El punto es que yo, a veces, no pienso antes de hacer o decir algo y termino llegando a conclusiones extrañas que nunca había pensado.
Es más, me parece que me pasa todo el tiempo y, creo que a algunos de ustedes también les ha pasado.
Pero bueno, como este es uno de estos textos impensados que he disfrutado al escribir y que quisiera compartir con ustedes, he abierto este blog que, espero, tenga muchos posts más...

Fontanarrosa (creo que en la III Cumbre de la Lengua Española) dijo algo parecido a lo que dijo mi profesora de 4to año de literatura:
una cosa es decir "empujaste a una viejita... sos un hijo de puta" que "qué hijo de puta... te sacaste un 10"...
y yo concuerdo con ambos...
pensemos que el humano necesita ponerle palabras a lo que queremos decir pero las palabras solas pueden no ser suficientes para expresar exactamente lo que queremos transmitir...
cuántas veces escucharon "una imagen vale más que mil palabras"??
y no es que esté literalmente de acuerdo con esa frase pero, como toda metáfora, valga la redundancia, es una metáfora y significa otras cosas... y depende a qué se aplique, cómo se aplique, dónde se aplique, etc, significará una u otra cosa...
así que, con todo esto que vengo escribiendo, estoy llegando a la conclusión de que las palabras son metáforas en sí mismas...
si yo digo "mesa", seguramente piensen en una tabla de determinado volumen, de determinado material, de detarminada forma, unida a cierta cantidad de patas de determinado material, de determinada forma, distribuidas de determinada manera, etc... pero por más que yo te quiera explicar (digamos por teléfono) cómo es la mesa de mi comedor, por más que use todas las palabras del mundo en todos los idiomas habidos y por haber (y suponiendo que ambos hablamos todos los idiomas a la perfección), nunca vas a saber exactamente cómo es... y seguramente sepas cómo es cuando logres verla, tocarla, recordarla, ubicarla en un ambiente, comparar mentalmente su color con el resto de los colores que hayas visto en tu vida, comparar su material, forma, etc mentalmente con el resto de lo que hayas vivido... y si querés, olerla, gustarla y oírla, también... es decir... es muy difícil entender algo con un solo sentido, de los cuales no son solo 5...
las definiciones de las palabras están dadas por el hombre, los significados de las cosas, las acciones, los sentimientos, etc, no...
y a veces, es muy difícil poner ciertas cosas en palabras...

dejo algo para pensar...
nosotros crecemos con las definiciones o con lo que creemos que las palabras en castellano quieren decir pero en otros idiomas crecen con esas definiciones...
es como si viviéramos en dos mundos para ciertas cosas...
y a veces uno necesita de traducciones...
un traductor, sea del idioma que sea y al idioma que sea, seguramente te pida el contexto en la que querés traducir una palabra...
a veces, ni siquiera el contexto literal es suficiente para lograrlo...
un ejemplo es la palabra inglesa "upset"...
si alguno de ustedes sabe inglés, le pido que intente traducirla, que me la defina en castellano porque, hasta donde yo sé, puede significar muchas cosas y, a veces, algunas o todas esas cosas juntas...
como dije antes, para que no haya problemas de contexto, les dejo la frase completa...
"I am upset for what you have done to me."

2 comentarios:

  1. ¡Muy buena reflexión! ¡Me encantó! En un punto las palabras poco importan, lo que vale es el sentido que le damos. Excelente comienzo, que siga así, no abandone el blog, postee. Como Mirtha, ahora te debes a tu publico, perdon a tus lectores. :D

    ResponderEliminar
  2. grosa Pau!!!
    te banco a morir... bloguística y twitterísticamente hablando, claro!!!

    ResponderEliminar